TEKNIK PEMINJAMAN PADA TERJEMAHAN (I Wayan Suryasa, SS ...

April 6, 2016 | Author: Anonymous | Category: Documents
Share Embed


Short Description

THESIS BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF THE MURDER ON THE LINKS WITH REFERENCE TO LAPANGAN GOLF MAUT I WAYAN SU...

Description

THESIS

BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF THE MURDER ON THE LINKS WITH REFERENCE TO LAPANGAN GOLF MAUT

I WAYAN SURYASA NIM 1290161009

MAGISTER PROGRAM LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2014 i

BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF THE MURDER ON THE LINKS WITH REFERENCE TO LAPANGAN GOLF MAUT

Thesis As fulfillment to obtain a Master Degree in Translation Studies, Applied Linguistics Postgraduate Program at Udayana University

I WAYAN SURYASA NIM 1290161009

MAGISTER PROGRAM LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2014 ii

APPROVAL SHEET This thesis was approved on September 3rd, 2014

By

First Supervisor,

Second Supervisor,

Prof. Dr. Drs. I. B. Putra Yadnya, M.A. NIP 19521225 197903 1 004

Dr. Frans I Made Brata, M.Hum. NIP 19521204 198601 1 001

Acknowledged by

Head of Master Program In Linguistic Department Post Graduate Program,

Director of Postgraduate Program Udayana University,

Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M. Hum. NIP 19620310 198503 1 005

Prof. Dr. dr. A.A Raka Sudewi, Sp. S(K) NIP 19590215 198510 2 001

iii

This thesis was examined by the Board of Examiners on September 3rd, 2014

According to Decreed of rector of Udayana University No

: 3046 / UN.14.4 / HK / 2014

Date

: September 3rd, 2014

The Board Examiners: Chairman

: Prof. Dr. Drs. I. B. Putra Yadnya, M.A.

Secretary

: Dr. Frans I Made Brata, M.Hum.

Members

: 1. Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A, Ph.D. 2. Dr. I G A G Sosiowati, M.A. 3. Dr. NL. Ketut Mas Indrawati, M.A.

iv

SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT

Saya yang bertanda tangan di bawah ini: Nama

: I Wayan Suryasa

NIM

: 1290161009

Program Studi

: Magister (S2) Linguistik, Konsentrasi Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Udayana

Judul Tesis

: Borrowing Technique in the Translation of The murder on the Links with reference to Lapangan Golf Maut

Dengan ini menyatakan bahwa karya ilmiah tesis ini bebas plagiat. Apabila pada kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan peraturan Mendiknas Republik Indonesia Nomor: 17 Tahun 2010 dan peraturan perundang - undangan yang berlaku.

Denpasar, September 3rd 2014 Yang membuat pernyataan,

I Wayan Suryasa

v

ACKNOWLEDGMENT

First of all, I would like to express my sincere gratitude to the Almighty God, in the name of Ida Sanghyang Widhi Wasa / Tuhan Yang Maha Esa for His blessing, thus this thesis could be completed and to obtain my master degree in applied linguistics, particularly in translation studies. In this good opportunity, I would like to express my deep greatest thanks to Prof. Dr. Drs. I. B. Putra Yadnya, M.A. as my first supervisor, who gave me lots of suggestion, direction, and support me in completing my thesis. My thankfulness also goes to my second supervisor, Dr. Frans I Made Brata, M.Hum. for his suggestion, correction, and so helpful in guiding me to finish my thesis. In addition, my deep gratitude also goes to the Rector of Udayana University, the Director, Assistant director, the Head, Secretary, and staff of Master Program in Linguistics, the Coordinator of Applied Linguistics on Translation Studies. Moreover, I also would like to express my special gratitude to the board of examiners for their valuable support and input, Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A, Ph.D., Dr. I G A G Sosiowati, M.A., and Dr. NL Ketut Mas Indrawati, M. A. Finally, I would like to express my special gratitude to my beloved housewife (Ni Made Ayu Mirah Hayati, S.E.) who had support my study financially and morally and always pray for me. For my parents (I Wayan Yasin, T., and Ni Wayan Purniati), my brothers, and sisters who gave me valuable supports, praying, and inputs. For my uncle, DR. I Nyoman Sedeng, M.Hum who

vi

had support my study morally, and always pray and give me motivation, and DIKTI Scholarship (Direktorat Pendidikan Tinggi) that had support my study financially. For my best friends, Nika Wirawan, Ronal Humbas, Deva Pradnyana, Leo Sandra, Dewa Wiguna, I Gusti Mahatma Agung, lots of thanks for their help and support. In addition, for the chairman of STIMIK Stikom Bali (Dr. Drs. Dadang Hermawan, AK.,MM), and all the staffs and all of the Indonesian and Foreigner students, thank you very much for their motivation, inspiration and support. I hope that God will always bless those who contributes in completing this thesis. May God bless you all.

Denpasar, September 3rd, 2014

I Wayan Suryasa

vii

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik peminjaman dalam terjemahan. Penelitian ini berjudul Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine into Indonesian. Analisisnya terfokus pada teknik – teknik peminjaman dalam mengalihkan unsur asing ke dalam bahasa Indonesia pada majalah cetak. Datanya dikutip dan dikelompokan berdasarkan teknik peminjaman yang digunakan dalam menerjemahkan bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan menggunakan teknik peminjaman yang diusulkan oleh Molina &Albir (2000:84). Dalam analisisnya, teknik peminjaman diterapakan untuk menerjemahkan bahasa sumber ke dalam bahasa target dengan menggunakan dua teknik peminjaman, yaitu: (1) penyerapan penuh tanpa memodifikasi pengucapannya (peminjaman murni), (2) penerapan teknik peminjaman alamiah yang menunjukkan modifikasi pengucapan. Kata kunci: peminjaman

alamiah, peminjaman murni, penyerapan kata.

viii

ABSTRACT

This research was intended to describe the borrowing techniques in the translation. The thesis was entitled Borrowing Technique in the Translation of The Murder on the Links with reference to Lapangan Golf Maut. The analysis focused on borrowing technique in adjusting the absorption of foreign elements into Indonesian language. The data in this analysis were cited and grouped based on the borrowing techniques used to translate the source language into the target language using the borrowing technique proposed by Molina & Albir (2000:84). In this analysis, the borrowing technique used to translate the lexical items of source language into the target language included two borrowing techniques, namely: (1) full absorption of words without any modification, (2) the implementation of naturalized borrowing technique indicating a modification of spelling. Key words: naturalized borrowing, pure borrowing, word absorption.

ix

TABLE OF CONTENTS

COVER ........................................................................................................... PREREQUISITE TITTLE............................................................................ APPROVAL SHEET ..................................................................................... DECREED OF BOARD EXAMINERS ....................................................... SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT .............................................. ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. ABSTRAK ...................................................................................................... ABSTRACT .................................................................................................... TABLE OF CONTENTS ............................................................................... I. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.4.1 1.4.2 1.5 1.5.1 1.5.2 1.6

i ii iii iv v vi viii ix x

INTRODUCTION Background of the Study ........................................................................ Problems of the Study............................................................................. Objectives of the Study........................................................................... Aims of the Study ................................................................................... General Aims........................................................................................ Specific Aims ....................................................................................... The Significance of the Study................................................................. Theoretical Significance ....................................................................... Practical Significance ........................................................................... Scope of the Study ..................................................................................

1 3 3 3 4 4 4 4 5 5

LITERATURE REVIEW, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH MODEL 2.1 Literature Review ................................................................................... 2.2 Concepts ................................................................................................. 2.2.1 Borrowing............................................................................................. 2.2.2 Technique of Translation ..................................................................... 2.2.3 Translation ............................................................................................ 2.3 Theoretical Framework ........................................................................... 2.3.1 Borrowing in Direct Translation .......................................................... 2.3.2 Techniques of Adjustment ................................................................... 2.3.3 The Standard Integration of Absorption Elements in Indonesian ........ 2.3.4 The Equivalence Process of Word Form .............................................. 2.3.4.1 The Equivalence of Word Form in Translation ................................. 2.3.4.2 The Equivalence of Using Absorption ............................................... 2.3.5 Availability of Foreign Lexical Items in Indonesian Dictionary ......... 2.3.6 Word Categories to Borrowing in the Translation ............................... 2.3.7 Suffixes................................................................................................. 2.3.8 The Factors Leading to Borrowing ...................................................... 2.4 Research Model ......................................................................................

6 10 10 12 13 14 14 15 17 18 19 20 21 22 24 26 27

II.

x

III. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5

RESEARCH METHOD Research Approach ................................................................................. Data Source ............................................................................................. Method and Technique of Collecting Data ............................................. Method and Technique of Analyzing Data ............................................. Method and Technique of Presenting the Result of Analysis ................

IV. TYPES OF BORROWING AND BORROWING TECHNIQUES 4.1 Types of Borrowing in the Translation of The Murder on the Links with Reference to Lapangan Golf Maut ....................................... 4.2 Borrowing Techniques in the Translation of The Murder on the Links with Reference to Lapangan Golf Maut ....................................... 4.2.1 Pure Borrowing .................................................................................... 4.2.2 Naturalized Borrowing ......................................................................... V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion .............................................................................................. 5.2 Suggestion .............................................................................................. BIBLIOGRAPHY ..........................................................................................

xi

29 29 30 31 32

34 35 35 62

92 93 94

THESIS

BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF THE MURDER ON THE LINKS WITH REFERENCE TO LAPANGAN GOLF MAUT

I WAYAN SURYASA

POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2014

xii

View more...

Comments

Copyright © 2017 DATENPDF Inc.